吃瓜爆料:哈尔滨医科大学论文摘要翻译错误成笑柄:Abstract变抽水大象
论文闹笑话
最近,哈尔滨医科大学的某篇英文医学论文在国际上引发了广泛关注。在撰写过程中 ,作者竟将“Abstract”误译为“抽象”,进而错误地理解为“抽水大象 ”,这一荒唐的错误令人咋舌。据悉 ,该论文发表于2021年,其主题与新冠病毒研究相关 。
作者引猜测
这篇论文在网上广为流传,其作者包括哈尔滨医科大学的魏雪丽、李静和李凡。有人猜测 ,错误可能是因为作者英语水平不高,同时也没有进行仔细校对。摘要部分在学术论文中至关重要,英文的“Abstract”就包含了“摘要”的意思 。但让人难以置信的是 ,竟然把“摘要 ”误写成了“抽水大象”,这恐怕需要经过多次的中英文翻译转换,才能产生这样的笑料。
引用未发觉
令人意外的是 ,这篇存在问题的论文竟被引用了42次,然而却没有人发现其中的简单错误。按照学术规范,引用应当严格筛选,这样的情况不禁让人质疑整个引用审核过程是否完善 ,这么多人都未能识别出错误,这或许只是疏忽,也可能反映出学术态度上的不足 。
作者身份探
经过调查了解 ,哈尔滨医科大学有一位副教授,名叫卫学莉,她的名字在国际上被译为Xueli Wei黑料正能量导航首页seo ,现在担任政教部的副主任职位。不过,关于她是否撰写了相关论文,目前还没有确切的消息。至于Lijing Li和Fan Zhang ,他们的身份和在这起事件中的具体作用还不明朗,需要进一步查证 。
论文终撤稿
闹出笑话后,论文于2025年1月10日被正式撤销。此举虽为及时止损 ,但学术上的负面影响已难以挽回。这包括对哈尔滨医科大学声誉的损害,以及公众对学术严谨性的信任度下降 。
反思促严谨
此次事件对学术界起到了警醒作用。学校应加强科研人员英语能力的培养,建立严格的论文审核制度,确保发表文章的质量。科研人员自身也要加强学术素养 ,防止因小失误而损害个人学术声誉。此外,这也让社会再次意识到在学术研究中语言翻译的重要性 。
这类学术误会为何频繁出现,是个人疏忽还是学校审核不够严格?大家可以在评论区谈谈自己的看法。觉得文章有价值的 ,别忘了点赞和分享。
版权说明:
1.版权归本网站或原作者所有;
2.未经本网或原作者允许不得转载本文内容,否则将视为侵权;
3.转载或者引用本文内容请注明来源及原作者;
4.对于不遵守此声明或者其他违法使用本文内容者,本人依法保留追究权等。